水利水电工程专业英语的阅读与翻译
水利水电工程专业英语的阅读与翻译
刘景植 编
二OO四年十二月
水利水电工程专业英语的阅读与翻译
前 言
当前,世界科学技术发展十分迅速,为了了解、学习和借鉴国外先进的科学技术,为我国的社会主义建设服务,需要大量的阅读和翻译国外科技文献资料。另外,近年来和在以后的若干年内,我国在水利水电建设中,从国外引进了且还将继续引进大批先进技术和设备,为了尽快消化这些新技术和装好、用好及管理好这些设备,也需要详细地阅读和翻译引进的技术和设备的技术说明文件。要提高专业科技英语的阅读和翻译能力,除需要掌握英语语法的基本知识和基本词汇及具有相当广泛的专业知识之外,还必需熟悉专业词汇和科技英语中一些常用词、词组或短语,熟悉科技英语常见的句型和文体,以及掌握翻译科技文献的基本技巧。
本教材宗旨在帮助学生提高顺利地阅读或翻译科技专业英语文献资料的能力,希望通过本书能够达到以下几个目的。
1、使学生熟悉英语词汇的构词规律及掌握确定科技英语词汇词义的方法。
2、使学生熟悉典型的科技英语句型、文体。
3、使学生掌握科技英语文献翻译的基本技巧。
4、为学生提供一部分专业英语词汇及常用词组或短语。
第一章 词的构成及科技术语翻译方法
§1 词的构成
专业英语的许多词汇都具有其特定的意义,在构词方法上则大量引用希腊和拉丁词素,用合成与派生方法构词,因此,掌握英语的构词规律,可以帮助记忆新词,扩大词汇量和提高阅读能力。
英语的单词主要由三部分组成:
1、简单的单根词 如work、stone、man等。单根词在英语中只占极少数,且意义明确,不难记住。
2、由几个单根词组成的复合词 如workman(工人)、stonework(石工)等,复合词在英语中的数量也有限,只要了解了组成的每一单根词义,该词的意义也就自然明确了。
3、由单根词、复合词或一些单独使用的词根加上词头和词尾的派生词,英语中大多数的词都属于这种词。
英语单词中的词根是词中最基本的部分,表达该词的基本意义,虽然词根的数量有限,但却是构成单词的基础,能繁衍出大量的派生词,所以掌握专业英语中常见词根的涵义,是熟悉和扩大专业词汇量的关键。
水利水电科技英语词汇中常见的词根:
词根 意义 词例
agr 田地 agrotechnique农业技术
ann.=enn 年 anniversary周年的,biennial两年一次的
aqu 水 aqueduct 水道aqueous含水的
ceed 走行 proceeding进程,步骤;procedure过程
cent 百,百分之一 centigrade 摄氏(百分)度,centimeter厘米
centr, centri,
centro 中心 centrifugal离心的,orthocenter垂心
cert 确实,相信 certify 证明,uncertain不确定的
chorn 时间 chronograph记时器,isochronal等时的
cline 倾,斜 decline倾斜,降落
clude 结束 conclude结束,exclude除外
cult 耕,培养 cultivate耕作,culture栽培
dens 浓,密 density密度,condense浓缩
dict=dic 说,表示 predict预言,indicate指明
divid 分 individual个别的,单个的;subdivide再分
duce(动词词根)
duct(名词词根) 引导 deduce导出,production生产,产量
fac, fact 制,做 facilities设备,facilitate容易做
fer 含,有 offer提供,preference优先
fin 尾,界限 finite有限的,confine限制
gen(e) 生,生殖 generator发电机,generate产生
graph 专,画 monograph专题论文,autograph自动绘图仪
her, hes 粘着 adhesion附着力作用inherent固有的
lo 地方,位置 locate设置,locus轨迹
log 言,话 prologue前言,epilogue后记
merge=mers 沉,浸 submerge浸在水中,immerse沉浸
meter 计量 barometer气压表
Min( i) 小 minimal极小的,diminish使减小
mit 送,发,委 emit发出,submit递交,permit许可
mod 形式,方法 mode式样,modify改进,modulus模(数)
morph 形状,形态 morphology形态(学),表面几何形状
mot 动 motion运动,electromotive电动的
ped 脚 pedestal底座,支座
pend 悬挂,吊 suspend悬挂,depend依靠
plan 平 coplanar共面的,plane水平面
port 拿,搬 portable可携带的,deport输送
pos 放,置 depose放置,compose构成
rect 正,直 erect架立,rectification整直、校正
reg 管辖 region地区,regime状[工]况,领域
rot 旋转 rotor转子,rotoplug旋塞
rupt 破 rupture破裂,erupt喷发
scrib 写,记录 describe描,ascribe归因于
sect 剖,分 transection横剖面,bisect二等分
seism 地震 seismology地震学
sequ 随,继 sequent相继的,consequence后果
serv 服务,留用 service服务,reserve保留
spect 看 aspect外观,inspect检查
sta 立,定 stay停留,stator定子
suer 可靠 assure保证,insure保险
techno 技术,工艺 technique技术,工艺,technology工艺学
tend=tens 伸,展 extend扩展,tension拉力
terr 土地 territory领土,terrace台地,梯田
tract 牵拉 attract吸引,extract抽出
turb 扰 turbulence紊流,turbine水轮机
uni 单, uniflow单向流,unify统一
vari 变化 variable变量,可变的,variation变化,偏差
vers 转,向 reverse反向,transverse横向
vis 看 visual直观的,prevision预见
(2)英语单词的词尾是接在词根后面的部分,一般地,词尾的意义比较狭窄和明确,常可根据词尾来判断英语中大多数词的词类。
专业英语词汇中的一些常用的词尾:
词尾 意义 词例
Ⅰ、名词词尾
-age 表示抽象概念,量,性质,状态,行为等 voltage电压,drainage排水(量)
表示抽象概念,性质,状态,行为等 potage邮费,stoppage停止,故障
-al, ial 表示抽象概念,性质状态,行为等 Removal除去,signal信号
-ance 表示抽象概念,性质状态,行为等 resistance电阻,difference差别
-ancy
-ence 将动词转化为名词 efficiency效率,consistency相容性,浓度
-cy accuracy精度
-dom 表示领域,状态,性质 freedom自由(度),间隙
-hood 表示身份,资格,性质,状态 likelihood可能性
-ic(-ics) 表示学、术、师 logic逻辑学, physics物理学
-ing 将动词转化为名词 reading读数,solving解决
-ion, -tion 将动词转化为名词 action作用,expansion膨胀
-sion, xion 表示动作过程 connexion连接
-ism 表示抽象概念 mechanism机构,机理
-ment 表示行为,动作或其
结果;将动词转为名词 movement运动,measurement测量
-ness 加在形容词后,构成抽象
名词 hardness硬度,effectiveness有效性
-ship 将名词意义转化为表示
情况,状态,职务名称等 relationship 关系,membership会员资格
-th 表示……度,抽象概念 depth深度,width宽度,growth生态
-ty(ity) 性质,状态;……性 elasticity弹性,compressibility可压缩性
-ure 表示动作的过程,动作
的结果 mixture混合物,closure关闭
- ain 表示人,物 mountain山,fountain喷泉
-er,-or 表示人,物 worker工人, director指导者
-ful 表示一容器的容量 cupful满杯
-ist 表示从事专业的人, 家 specialist专家,hydrologist水文学家
-graph 表示写,画,记录结果
和用具 photograph照片,monograph专题,论文
-let 表示小 droplet水滴,streamlet小溪
-logy 表示学科 hydrology水文学,geology地质学
-meter 表示计,仪表 barometer气压计,voltmeter电压表
-oid 像……,有……形式 asteroid星状的,paraboloid抛物线(体)
-phone 声音 microphone麦克风,话筒,telephone电话
-ry 表行为或状态,学科和工
作场所 discovery发现,chemistry化学,factory工厂
-y 表……法,术,学 spectroscopy光谱学,photography照相术
-scope 表示看的器械和…镜 telescope望远镜,microscope显微镜
-tude 表示程度 altitude海拔高度,magnitude量,大小
-tron 表示(电子)管,仪器,
装置 plasmatron等离子流发生器,等离子电焊机
词尾 意义 词例
Ⅱ. 形容词词尾
-able, ible …的,能…的 durable耐久的,visible看得见的
-al, aial 有…属性的,…的 natural自然的,essential根本的,本质的
-ant.aent important重要的,dependant从属的,依赖的
-ar(-ary) linear线(性)的,secondary次的
-ed 指“有些名词+ed”
而构成形容词 colored着色的,high-powered高功率的
-en …物质的 wooden木料(制)的,leaden铅质(色)的
-er 形容词和副词
比较级词尾 bigger较大,harder更硬,更难
-est 形容词和副词的
最高级词尾 biggest最大,最hardest最硬,最困难的
-fold …倍 three-fold三倍地
-free 无…的,免于…的 dust-free无尘的,rent-free租金免付的
-ful 充满…的,有…的 useful有用的,careful小心的
-ic, ical 表示“属于” atomic原子的,electric(al)电的
-ish 表示稍带…色的 reddish略带红色的
-ive 容易…的,…性的 active活泼的,relative相对的
-less 无,不…的 useless无用的,stainless不锈的
-ous 有…的,充满…的 various各种的,homogeneous均相的,均匀的
-proof 防…的 water-proof防水的
-tight …紧密的,不透…的 airtight密封的,watertight不透水的
-y 有…的,充满…的,
带…的 milky乳状的,watery水分多的
Ⅲ. 副词词尾
-ly 表示方向,程度 relatively相对地,simply简单地
-ward(s) 表示方向 forward(s)向前
-ways=-wise 表示方向,方式 lengthways沿着长度,clockwise顺时针方向
iv. 动词词尾
-ate 表示做,造成
使之成… concentrate集中,separate分开
-ify 表示使…,…化 amplify放大,verify证实,intensify加剧,强化
-ise, -ize 表示变化为
变成,…化 magnetize磁化,oxidize氧化
-en 表示使… harden使…变硬,硬化,soften软化
(2)英语单词的词头是放在词根前面的部份,一般地说,词头的意义比较广而多,故词头与词根及词尾组合后,其意义常会因引伸,转化而改变,熟悉英语常用词头的含义对扩大词汇量,顺利阅读专业英语文献是十分有益的。
专业英语中常用的词头:
词 头 意 义 词 例
1.ab- 脱离 abnormal变态的,反常的
2.ad- 加添,到 adjust调整,adjoin接,邻接
3.anti- 反对,抗 antisymmetric非对称的,antirust防锈的
4.auto- 自己,自 autotransformer自耦变压器
5.bi- 双,二 biphase双相,bisect等分为二
6.by- 附属的,次要的,旁边的 by-product副产品,付业
7.centi- 百,百分之一, centigrade百分度的,厘米
8.circum- 环境,在周边 circumference圆周,外切
9.co- 一起,共,和 co-exist共存,cohesion凝聚,内聚力
10.con-,col- concur同时发生,combine联合
com-, cor- 共同,一起 collect收集,correspond符合,对应
11.contra- 反对,相反 contradiction矛盾,contrary相反的
12.counter- 反,逆 counterclockwise反时针的(地)
13.cross- 横,交叉,十字 cross-section横断面,crossroad交叉路
14.de- 除去 decompress排除压力,decrease减少
15.deca- 十 decameter十米,decade十年
16.deci- 十分之一,分 decimeter分米,decimal小数的,十进制的
17.di- 二,双,偶 dioxide二氧化物
18.dia- 通过,横过 diameter直径,diagonal对角线
19.dis- 不,无,解除 disconnect切断,分开,displace排水,移动
20.electro- 电,电气 electrodynamics电动力学
21.en- 置于,使 envelope信封,封皮,enclose封入,enable使能
22.equi- 同等 equivalent等量,等值,等量的,等值的
23.ex- 除去,离开,出自 exclude除掉,除…外
24.fore- 前,先,预 forecast(大气)预报,foreword绪言,前言
25.ferro- 铁,钢 ferro-concrete钢筋混凝土
26.hecto- 百 hectometer百米
27.hex(a) 六 hexagon六角形
28.homo- 同 homogeneous均匀的,homophase同相
29.hydro- 水,氢 hydro-power水力,hydrostatics流体静力学
30.hyper- 超越 hypersonic超声速的,hyperpressure超压
31.hypo- 低,次 hypofunction机能减退
32.im-,in- impure不纯的,inelastic非弹性的
il-ir- 不,无非 irregular不规则的,illogical不合逻辑的
33.in- 在内,向内 inlet入口,input输入(量)
34.inter- 相互,间,中间 interaction相互作用,intercross交叉
35.intro- 向内,向中 introduce引导,传入
36.iso- 等,同 isobar等压线,isogonal等角的
37.kilo- 千 kilometer千米
38macro- 大,宏(观),常量 macroscopic宏观的,肉眼可看的
39.meg(a) - 大,兆,百万 megacycle兆周
40.micro- 微,百万分之一 microwaves微波,micrometer千分尺
41.mid- 中 middle中间(的)
42.milli- 千分之一,毫 milligram毫克
43.mis- 误 misunderstand误差,误会,misuse误用
44.mon(o)- 单 monoxide一氧化物
45.multi- 多 multiphase多相的,multinomial多项的
46.non- 非 non-metal非金属,非弹性的
47.nona- 九 nonagon九角形
48.oct-octa-
octo- 八 octagon八角形
49.out- 超过,向外 output产量,输出,outlet排泄口
50.over- 超过,过分 over load超载,overflow溢出
51.pent(a)- 五 pentagon五角形
52.peri- 周围,近,环境 perimeter周长,period周期
53.phono- 声,音 phonometer测声计
54.photo- 光 photo-cell光电管
55.poly- 多,聚,复 polygon多边形,polymer聚合物
56.post- 在后,补充 postaxial轴后的
57.pre- 在前,预先 preceding上述的,preset预置
58.pro- 向前 proceed前进,进行,produce生产,产生
59.quadt- 四 quadrangle四边形
60.quinque- 五 quinquangular 五角形的
61.re- 再次重复,返回 reconstruction重建
反对 reaction反作用,反应
62.radio- 放射,辐射,无线电 radio-active放射性的
63.self- 自动,因有,自 self-induction自感应,self-enery固有能量
64.semi- 半 semi-conductor半导体
65.sex- 六 sexangle六角形
66.sept- 七 septangle七角形
67.sub- 次于,在下,低,再 submerge浸在水中,subsonic亚音速的
68.super- 超 supersaturate过饱和
69.sur- 超,在上 surface表面,surpass超过
70.syn-,sym- 同,共 synthesis合成,symmetry对称
71.tele- 远 telescope望远镜,telephone电话
72.tetr(a)- 四 tetragon四角形
73.thermo- 热 thermodynamic热力学
74.trans- 横过,转移 transport运输,transformer变压器
75.tri- 三 triangle三角形
76.ultra- 超,极端 ultra-sonic wave超声波
77.un- 不 unable不能的,unequal不相等的,
78.uni- 单,一 unit单位,单元,uniform均匀的
79.under- 不足,在…下 undercharge充电不足,underwater水下的
80.with- 反对,返回 withdraw撤回,withstand抵抗,经得起
§2 词义的处理
掌握了英语的构词规律及熟悉了科技英语中常见的词头、词根和词尾的意义后,可以帮助我们正确确定英语词汇的涵义,但是,由于英语单词或词组的词义非常灵活。同一单词,可因词类不同、专业有别、上下文关系及搭配习惯等而有不同的涵义。因此,在阅读和翻译时,应根据具体情况选择确切的词义,必要时要将原有词义作适当的引伸。
一、词义选择
英语单词从含义可以分为单义词和多义词二大类。单义词只有一个含义,不难翻译,但为数不多。例如atom(原子),hydrogen(氢)等。多义词在英语中占绝大多数,翻译时就要根据具体情况,选择符合译文要求的词义。词义的选择和确定,通常从以下几个方面着手:
(一)根据专业和场合来选择和确定词义
同一英语单词,在不同的专业场合则词义完全改变。如power一词,因专业场合不同,其含义多达数十种。究竟选择哪一词义较确切。就要看原句涉及的内容属于何类专业。
政治:to come into power夺取政权
数学:first power一次幂;power series幂级数
物理:horse power马力
电学:power supply电源;rated power额定功率:power plant发电厂
机械:power shaft传动轴;power plant动力装置
又如head一词,在机电排灌专业中常作“扬程”解,而在水力发电专业中常作“水头”解。
(二)根据词类选择
选择某个词的词义时,首先要判断这个词在原文中属于什么词类,再根据词类来选定其词义。但是怎样辨别词类呢?当这一词多类时对怎样辨别呢?当一词多类多义时,又怎样正确地选择词义呢?兹分别简述如下:
(1)根据词尾判断词类
英语中有些单词(不是全部词)可以根据其词尾来判别(详见上节中的词尾表)。
例如:
motion 运动(名词) movable 可动的(形容词)
hardness 硬度(名词) physical 物理的(形容词)
harden 使硬化(动词) slowly 缓慢的(副词)
magnetize 磁化(动词) forward 向前(副词)
但这只是判断的一个方面,由于例外的情况还是不少。只要有点凝惑或在句子中讲不通时,就应多查词典以弄清所属词类。
(2)一词多类时,如何判别其词类
这时应根据该词在句中的前后搭配关系和语法作用来判别。以only一词为例:
1. They began their experiments only yesterday. (only 作副词用) 他们昨天才开始做实验。
Only 在句子中修饰yesterday(状语),所以只能是副词。词义为“才,刚刚”。
2. This, however, is not the only method of direct communication.(only作形容词用)但是这不是唯一的直接联系的方法。
Only在句子中位于冠词the和单数名词method之间,故只能作形容词用,于是词义也变为“唯一的”。
3. These are the only example that we know. ( only 作形容词用) 我们知道的例子只有这些。(愿意为:这些是我们知道的仅有的一些例子)。
Only 在句子中位于冠词the和复数名词examples之间,故只能作形容词。但由它所修饰的名词是复数,这时就不能用“唯一的”,那个词义,而应选择“仅有的”这个词义。
(3)一词多类多义时,如何判断词类和正确选择其词义
这时应把辨别词类,分析前后搭配关系,注意上下文和词义有机地结合起来,例如:The pump is used to pump water from the well句中前一个pump位于冠词The及动词被动态is used之间,故只能是名词,其词义为“泵”;而后一个pump紧接在is used to 之后,且从上下文的逻辑关系看,只能是及物动词,其词义为“抽”,它的宾语是water。
应当注意,正确判断英语单词的词类是为了帮助我们正确地选择其词义,以便正确理解原文的本来涵义。但是由于英、汉是两种不同的语系,就词类而言,同一意思在两种语言中可用不同词类来表达。
例如,汉语里较多使用动词,而科技英语里则较多使用名词;汉语里形容词可作谓语,而英语里则只可作定语。因此,译成汉语时,就不可能完全保持英语单词原来的词类,而应按照汉语用词和修辞习惯,将原文中的某词类转换成汉语里另一种词类。
(三)根据汉语的搭配习惯来选择
英语跟汉语一样,词与词之间的搭配。完全由惯用法确定。违反了惯用法。就会被人误解,或使人不易理解。英译汉时,要在正确理解英语原文的基础上,按照汉语搭配习惯来选择单词和词组的含义。例如,heavy rain,在汉语里只能说“大雨”,不能说“重雨”,又如下面例句:
In order to get a large amount of electric power, we need a large pressure and a large current.
为了得到大量的电力,需要高电压和强电流。
此句中三个large,因汉语搭配习惯不同,就有三种译法。
在英语词组中词的搭配方面,定冠词和介词常起着重要的作用,使整个词组意义改变,因此在翻译英语时,切忌望文生义,按汉语思考,想当然地随意进行翻译,例如下列这些词组。
in course of 在…过程中
in the course of 在…期间
in case of 如果,在…时;在…情况下
in the case of 就…而论;在…情况下
in the case of 考虑到;由于
in consideration of 在考虑…时
in the consideration of 面临
in face of 当…之前;不顾
in the front of 在…前部
out of question毫无疑问;无疑地
out of the question不可能的
think over仔细考虑
think about考虑
二、词义引伸
英、汉语两种语言在表达的方法上存在着许多差别,因此阅读和翻译的过程中,尤其是在科技文献的阅读和翻译中,时常会遇到一些在词典上查不到合适的释义的词,这时,如果逐词死译,会使译义生硬晦涩,甚至造成歪曲愿意的弊病。这样,只有根据上下文和逻辑关系,从正确选择一个词或词组的基本意义出发,对词典上的词义作进一步的引伸、推演、选择比较适当的汉语来表达。
下面是在科技英语中词义按加以引伸或被赋予专门的意义的一些词的例子。
例 词 常用词义 可能引伸的词义
activity 活动性 组织;机构
backup 支持;阻塞 备用设备
creep 爬行 徐变;渗水
cutoff 切去 截弯取直,截水
development 发展 研究;开发工程;成就
factor 因素 问题
flexibility 柔性;易弯性 适应性
hardware 金属构件;设备 硬件
software 设计计算方法;方案 软件
joint 连接 接缝
loading 装载 荷载;负载
output 产量 出力;输出
philosophy 哲学 自然科学
project 规划;方案 工程;课题项目
snowballing 滚雪球式的扩大 迅速增长
work 工作 功;加工
yielding 屈服 塑性变形
exceeded 超过 不能被满足
historically 在历史上 从历史发展看
increasingly 愈加;日益 日趋完善
literally 照字义;逐字地 可毫不夸张地说
proportional 成比例的 尺寸相称的
appreciably 可估计地; 明显地
§3 科技术语翻译
现代科学技术的飞跃发展,导致新的学科、新的发明不断涌现。因此,描述这些新的技术学科领域的专业术语也随着大量出现。阅读和翻译科技英语文献时,常常会遇到对这些新的专业术语妥善处理的问题。科技术语的翻译通常可以采用下面四种方法。
一、意译法
意译法即是根据英语原词的意义译成适当的汉语。在意译时,术语中词头、词尾的意义,对术语的定名,有着相当重要的作用,例如:
televisor电视机; semiconductor半导体
electronic电子学; microelectronics微电子学
video-recorder录像机; video-phone电视电话
这些例词中的词头tele-(远),semi-(半), electro-(电),micro-(微);词尾-er,or(物),-ics(学术),-phone(声音)等是明显的例子。
为了使读者容易理解科技新术语,最好采用意译的方法。
二、音译法
在科技术中,下列几种范畴采取音译法:
1、某些计量单位;例如:
Ohm欧姆;Calorie卡路里;Ampere安培;Volt伏特;Joule焦耳;Henry亨利(电感单位);Newton牛顿;Watt瓦特;Pascal帕斯卡
2、某些科技发明及材料名称及人名:
radar雷达;laser莱塞(激光);sonar声纳;pump泵(浦);engine引擎(发动机);vitamin维他命(维生素);nylon尼龙;microphone麦克风;aspirin阿斯匹林;吗啡;vaseline凡士林;penicillin盘尼西灵(青霉素),Archimedes阿基米德;Bernoulli伯努利;Euler欧拉
三、形译法
科技英语术语中用英文字母表示某种事物的外形时,翻译时应选用近似这种字母形状的汉语词汇来表达其外形,有时也保留原字母不译。
1. 选用近似这种字母形状翻译,例:
I-bar工字铁; I-section 工字形截面
T-beam丁字梁; T-Socket 丁字套管
U-bolt马蹄螺栓; U-steel 槽钢
V-belt三角皮带; Y-pipe 叉形管
2. 保留原字母不译,以字母表达形状。
C-clamp C形夹;A-frame A形架
U-nut U形螺母;O-ring O形环
T-joint T形接头;Z-axis Z轴
Y-connection Y形连接;Z-crank Z形曲柄
3. 保留原字母不译,以字母代表一种概念
AT-cut AT切片;Q-antenna Q天线;X-ray X射线
四、意、音兼顾
ampere-meter 安培表;valve-guide 阀导,汽门导管;
valvebody 阀体;engine case引擎箱;
Curie point居里点;Einstein equation爱因斯坦方程
Archimedes principle 阿基米德定律;
Bernoulli equation伯努利方程;
§4 缩略语
英语科技文献中使用的缩略语很多,除一小部分是有关单位或书刊作者为简便起见自行采用的而外,大部份缩略语是通用的。下面将一些常见的通用缩略语作一概括的介绍。
1. 各种度量单位的编写
科技英语中使用的各种度量单位,除了公制单位及标准国际制单位外,最常见的是英美制单位,且这些单位常用缩写的形式出现,现将这三种体制中在科技文献里比较常见的度量单位英汉对照列表如下:
(一)公制单位
类别 英语名称 缩写或符号 汉语名称
长度 micron
millimeter
centimeter
metre
kilometer μ
mm
cm
m
km 微米
毫米
厘米
米
千米
面积 square metre
square kilometer
hectare sq.m.
sq.km
ha 平方米
平方公里
公顷
重量(力)和质量 milligram
gram
kilogram
ton mg
g
kg
t 毫克
克
千克,公斤
吨
容量 milliliter
litre ml
l 亳升
升,公升
功率 metric horse-power
watt
kilowatt w
kW 公制马力
瓦特
千瓦
能量 kilogram-metre
kilowatt hour kg-m
kW-hr 千克米
千瓦小时
(二)标准国际单位制单位
标准国际单位制中的长度、面积、质量及容量单位的英汉语名称及其缩写形式与公制单位相同。下面列出的是与公制单位不同的各种单位。
类别 英语名称 缩写或符号 汉语名称
力或重量 dynes
kilogram force
newton
kilonewton
dyn
kgf
N
kN 达因
公斤力
牛顿
千牛顿
压力 Pascal
bar
atmosphere
atmosphere
millimeter of water column
millimeter of mercury column
kilogram force per square centimeter Pa
bar
atm
At
mmH2O
mmHg
kgf/cm2
帕斯卡
巴
标准大气压
工程大气压
毫米水柱
毫米汞柱
公斤力每平方厘米
能量力 joule
newton-metre
kilowatt-hour J
Nm
kW-hr 焦耳
牛顿米
千瓦小时
功率 watt
kilowatt W
kW 瓦
千瓦
(三)英美制单位
类别 英语名称 缩写 汉语名称 换算关系
长度 mile mi 英里 lmi=5280ft
yard yd 码 lyd=3ft
foot(feet) ft 英尺 lft=12in
Inch in 英寸 lin=25.4mm
面积 square mile sq.mi 平方英里
acre a. 英亩
square foot sq.mi 平方英尺
square inch sq.in 平方英寸
square yard sq.yd 平方码
力(重量)和质量 short ton s.t. 美吨 s.t=0907t
long ton l.t. 英吨 l.t=1.016t
pound 1b 磅 1162=0.4536kg
ounce Oz 盎司 Loz=28.32g
Slug slug 斯勒格 lsulg=32.21b
容量(液量) gallon gal 加仑 1gal=3.78L(美)
quart qt. 夸脱 lqt=0.947 L
pint pt. 品脱 lpt=0.236 L
压力 Pound square inch psi 磅/平方英寸 1psi=0.0703kgf/cm2
Pound square foot psf 磅/平方英寸 1psf=4.8824kgf/cm2
Inches of mercury inHg 英寸水银柱高 1inHg=0.3456mH2O
Foot of water ftH2O 英尺水柱高 1ftH2O=0.03kgf/cm2
能量、功 foot pound ft-1b 英尺-磅 1ftlb=1356j
horse-power hour hp-hr 马力小时 1hp-hr=0.645kW-hr
British thermal unit btu 英国热量单位 1Btu=252cal
功率 Horse-power hp 马力 1hp=0.746kW
(四)其它单位
类别 英语名称 缩写 汉语名称 换算关系
温度 degree centigrade C 摄氏度数 N=(n•1.8+32)F
degree Fahrenheit F 华氏度数 n F=[(n-32)~5/9] C
Kelvin absolute scale K 绝对温度
时间 hour hr 小时
minute min 分
second sec 秒
速率 radian per second rad/s 弧度/秒
圆周 circle cir 圆周
quadrant quad 象限
radian rad 弧度
degree ( ) 度
minute ( ) 分
second ( ) 秒
动力粘度 pascal second Pas-s 帕斯卡•秒
poise P 泊
运动粘度 stokes St 斯托克斯
large calorie Cal 大卡
热量 small calorie cal 小卡
hertz Hz 赫兹
频率 periods per second P/s 周/秒
级的单位 decibel db 分贝
2、其它一些的缩写词
A.C. alternating current 交流(电)
appx. appendix 附录,补遗
approx approximately 近似地
av. average 平均
B.C. before Christ 公元前
bull bulletin 简报,会刊
bldg building 楼房
carr.pd Carriage paid 运费已付
cart. ①cartage 运费
②cartography 制图学(法)
C/D Certificate of delivery 次货证明书
cf. Confer compare 参看,比较
c./f. Carried forward 转入下页
ch Chapter 章
c/o Care of 转交
coef(f). Coefficient 系数
colm Column 行,栏,项目,柱
co.ltd Company limited 有限公司
corp Corporation 公司,团体
cu.cub Cubic 立方
D.C. Direct current 直流(电)
dim. dimension 大小,尺寸,量纲,次,元,维
e.g. for example 例如
esp especially 特别是
fig figure 插(附)图
hf. half 半
ht. height 高度
ibid ibidem 在同处(书,章,页,节)
id inside diamete 内径
i.e. that is 即,也就是
Jour Journa 定期刊物
k kilo 千
loc.cit loco citato 上述引用文中
med. medium 介质,平均数,中间的
max. maximum 最大
min. minimum 最小
No. number 编号,序号
o.d. outside diameter 外径
p,pp page 页次
pkg. package 包装
p.c. percent 百分数(比)
proc. proceeding(s) 会刊,学报,会议文集
quanty, qunty quantity 量
quart quarterly 季刊
qu(es). question 问题
rad radius 半径
r.and m. repair and maintenance 修理和维修
ref reference 参见,参考
soc. society 协(学)会
sq. square 平方
suppl supplement 补遗,增刊,附录
trans transoms 会(学)报,会刊
viz videlicet 就是,换言之
vol volume 体积,容积,卷
wt weight 重量
第二章 专业英语中常见语法结构及其翻译方法
提高专业英语的阅读和翻译能力,降了要掌握和熟悉专业词汇,词组及一些科技术语外,还必须熟悉和了解专业英语的句型和文体,例如,被动语态,否定结构、强调句型、插入语、同位语,数的增减等以及其他一些常见语法现象,本章将对这些语法现象及其翻译方法作一概括的介绍。
§1 被动语态
专业英语文献中大量使用被动语态结构,根据国外对工程类技术教科书的统计,这类书籍所使用的全部限定动词中,至少有三分之一是被动语态,这是因为,专业英语所描述的一般是客观事物的过程和现象。而不必说出或者无从说明造成这些过程和现象的行为者(主动者),被动语态将这些过程和现象放在主语位置上,则能够突出这些要论证和说明的对象,而且在结构上也比主动语态更为简练。
一、被动语态的几种表示形式
1、助动词 be+及物动词的过去分词,例如
pumps are used in every industry所有的工业都要用泵(副词)构成的短语:动词+名词及介词构成的短语:动词+as+主语,补语构成的短语,例如
(1)The plan was approved to 计划得到l了赞同(动词+介词)
(2)Heat and light are given off by the chemical change热和光可由化学反应放出(动词+副词)
(3)Atomic energy can be made use of in the production processes.
原子能是可以在这些生产过程中加以利用的(动词-名词-介词)。
(4)Radio waves are regarded as radiant energy
无线电波被认为是辐射能(动词+as+主语补语)
3、动词get(或become等)+过去分词:例如:
(1)All her works got talked about a little
对她的所有著作都略加议论一番
(2)This liquid became mixed with the salt at room temperature.
这种液体在室温下与盐混合了。
4、用不定式动词,以-ing结尾的分词或动名词和单个过去分词表示的被动式。
(1)The new type of device seems to have been made
这种新装置看来已经(被)制成。
(2)Water has the property of dissolving sugar; sugar has the property of being dissolved by water.
水具有溶解糖的性质,而糖具有被水溶解的性质。
(3) Heated, the metal expands.
金属受热就膨胀。
5、科技英语常用的被动句型
专业英语中最常见的被动句型是以“it”用为形式主语,“that”引导的从句是主语从句的句型。这种句型有含有泛指主语及没有泛指主语之分。现将常用的这种习惯用语句型列述之:
It is said that…… 有人说,据说
It is thought that…… 有人认为,据认为
It has been known that…… 有人指出
It is well-known that…… 大家知道,众所周知
It is considered that…… 人们认为,据估计
It is taken that…… 有人以为
It is generally accepted that…… 人们通常认为
It is noted that…… 人们注意
It is supposed that…… 人们推测(假定),据推测(假定)
It is asserted that…… 有人主张
It is hoped expected that…… 人们希望
It is estimated that…… 有人估计,据估计
It is recommended that…… 有人推荐
It is stressed that…… 人们强调说
It is believed that…… 有人相信
It is generally recognized that…… 一般认为,普遍认为
It can be seen that…… 可以看出,可见
It must be admitted that…… 必须承认,老实说
It is stated that…… 据称,据说
It is predicted that…… 预计
It is understood that…… 不用说
It may be safely said that…… 可以有把握地说
It is suggested that…… 建议
It is demonstrated that…… 据证实,已经证明
It is preferred that…… 最好
It is decided that…… 已经决定
It is arranged that…… 已经商定
It cannot be denied that…… 无可否认
It has been calculation that…… 据计算
It has been reviewed that…… 讨论了,检查了
It is outlined that…… 概括了,概括地谈
另专业英语中还常见的“it”作形式主语,后随形容词或名词(名词构成的词组)作表词,“that”引导的从句是主语从句的句型,这种句型多用在无主语句中,下面将常用的这种习惯句型列述之。
It is clear that…… 显然,很明显
It is evident that…… 显然,很明显
It is at once apparent that…… 是一目了然的
It is apparent that…… 很明显
It is obvious that…… 很明显
It is noteworthy that…… 值得注意的是
It is true that…… 的确
It is no wonder that…… 无怪乎,不足为奇
It is very likely that…… 很可能
It is doubtful that…… 值得怀疑
It is possible that…… 有可能
It is important that…… 重要的是
It is advisable that…… 最好
It is preferable that…… 最好
It is worth that…… 值得
It is worth noting that…… 值得,主意
It is notable that…… 值得,主意的是
It is necessary that…… 有必要,必肌
It is desirable that…… 要,需要
It is questionable that…… 是成问题的
It is essential that…… 必须
It is satisfactory that…… 令人满意的是
It is nice that…… 是太好了
It is probable that…… 也许,恐怕
It may be that…… 可能
It is enough that…… 足以
It is impossible that…… 不可能
It is certain that…… 无疑,肯定是
It is reasonable that…… 是适当的,是合理的
It is appropriate that…… 是适当的,是合理的
It seems that…… 似乎,看起来
It turned that…… 结果是
It happened that…… 恰好,碰巧
It remains to be discussed that…… 需要讨论
It is a pity that…… 可惜,遗憾
It is a mercy that…… 幸而
It is of no use that…… 是无用的
It is no good that…… 是无用的
It is no harm that…… 是无害的
It is the case that…… 事实是这样的
二、被动语态的翻译
专业英语常用被动语态,然而在汉语中,则很少采用明显的被动形式,虽然有时也采用助动词“被、爱、由……”等表示被动意义,但在许多场合下不用它们而主谓之间的被动关系仍然很清楚,所以仍可以用主动句来表示被动意义。另外,对于无需或不可能指出主动者时,汉语可以采用无人称主动句的形式来表达。总之,英语被动语态的翻译是灵活多样的,翻译时必须注意汉语中的习惯表达法。切忌逐词死译,造成译晦涩难懂,现将被动语态的译法概述如下:
1、译成汉语被动句
有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气及修辞需要时,需将英语被动句译成汉语被动句,汉语中的被动意义用词“被”、“由”、“让”、“给”、“受”、“是…的”、“为…所”,“予以”、“加以”等来表达,例如:
(1)The water is heated by the fuel and is pumped to a boiler.
水被燃料加热后,由水泵压送到热水贮槽。
(2)The electromagnetic disturbances are caused by lightning discharges.
电磁干扰是由雷电放电引起的。
(3)The atomic theory was not accepted until the last century.
原子学说直到上个世纪才为人们所接受。
2. 译成汉语主动句:有下列各种处理方法:
(1)保留原主语及原句结构,翻译时可不用助动词“被”等。
The energy of motion is called kinetic energy.
运动的能量称作动能。
The transistors are widely used in communication systems.
晶体管广泛用于通信设备中。
(2)将原句中的主语移作宾语,译成无人称句
No work can be done without energy.
没有能量,就不能做功
A force is needed to stop a moving body.
要使运动着的物体停下来,需要用力。
(3)将原句中的主语移作宾语,将英语句中的一个适当成分译成汉语中的主语。
Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator
发电机能把机械能转变成电能。
(4)将英语句中的主语和谓语合并译成汉语句中的词组。
A brief account has been made about the operation of the new electronic computer.
已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法。
Consideration should be given to the machining methods.
应该考虑到机械加工方法。
(5)用“it” 代替主语从句的句子,译成不定人称句或无人称句
It has been found that this machine is similar to the other one in design.
(人们)已经发现,这台机械与那台机械在结构上是相似的。
It should be pointed out that this process is oxidation.
应该指出,这一过程是氧化。
§2 否定结构
否定是英语里使用广泛而又较为灵活的语言现象。英、汉两种语言中的否定概念,由于使用的词汇、语法手段以及语言逻辑有很大的差别,对同一概念,在英译汉时往往需作正反处理;有时英语中的否定形式,在汉语译文中变成肯定形式,有时英语中的肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。同时,英语里使用的否定词汇繁多有不少否定词汇在形式上不像否定词,而意义上却构成否定,对英、汉两种语言表达习惯上的不同,我们必须掌握,否则汉语译文不合汉语规范,甚至译文与原文内容完全相反,要正确处理这方面的问题,必须正确理解英语各种否定句型的意义,这样,才能使汉语译文能够正确表达英语原文的意义。英语中否定结构大致可以归纳为;全部否定、部分否定、双重否定、几乎否定、形式否定及意义否定等多种。下面对各种否定结构及其译法,作一概括的说明和讨论。
一、全部否定
英语中的全部否定,是指意义上的彻底否定,无任何肯定的余地。在译成汉语时,照译不变,但在词序上有所变更。英语中常用的全部否定词有:no(没有,不),not(不,不是),no one (没人),none(没人,谁都不,一点也不),never(从来不,决不),nobody(没人,谁都不),nothing(没有东西,什么也没有),nowhere(什么地方都不),neither(两者都不,概不),nor(也不,也没有)等。其中no与not相比,no的否定语气较not强硬,有“完全不”,“决不”之意;no总是放在词前作定语,否定的对象是名词,亦即可能否定主语、宾语等成份;但在译成汉语时,则需改为否定动词(或否定谓语成份)。而not在英语里用作状语,否定动词、形容词或其它副词,译成汉语时仍然如此,否定的词类或成分无需转换。例如:
1. He is no engineer.
他根本不是工程师。(语气强硬)
2. He is not an engineer.
他不是工程师(语气一般)
3. Liquids have no definite shape.
液体没有固定的形状。
4. Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.
现在装一台电视机并不难。
句中not 装饰表语difficult,译文中否定成分不变。
上面列举的除no、not以外的其它全部否定词,其中除never以外,其用法均与no相同,亦即:否定语气强硬;英译汉时要进行否定成分的转换,即在原文中否定名词,在译文中要否定动词。Never的否定语气同no一样强硬,但否定成分则和not一样,不需进行转换。
例如:1. None of these metals have conductivity higher than copper.
这些金属的导电率都不及铜高。
2. They have never seen such a device.
他们从来没有见过这样一种装置。
二、部分否定
部分否定指不完全否定,其中有否定因素,也带有一定程度的不否定因素。英语中部分否定通常由“all……not”(不都是,不全是),“both……not”(不都是,不全是),“every……not”(并非每),“not……many”(不多),“not……such”(一些,不多),“not……often”(不常),“not……always”(不总是,有时)等构成,例如:
1. All inputs are not1 “1”.
并非所有输入信号都为“1”。
该句实际等于Not all inputs are “1”。若照原句字画直译,就译成所有输入信号都不是“1”,这就变成全部否定了,因而是错译如要表示全部否定,则英语句型应该是None of inputs are “1”,所以在翻译时要特别注意。
2. Both the instruments are not precision ones.
这两台仪器并不都是精密的。
3. Every machine here is not produced in that factory.
这里的机械并非每台都是那家工厂制造的。
4. Not much of wasted oil is utilized.
废油被利用的不多。
5. There are not many comrades who agree with me.
同意我的意见的同志不多。
6. The imported TV sets are not always good in quality.
进口电视机并不总是优质的。
值得注意的是,在下列五种情况下,“all……not”不能理解为部分否定,实际上构成了全部否定。
1. “all+限定词(主要是数词,this或these)……+否定式谓语,在此句型中可肿可无,因而是个全部否定。
All nine TV sets are not new, but they are available.
这九台电视机都不是新的,但都可用。
2.“all(或both)+肯定式谓语+and(或另加逗号)+否定式谓语”在此句型中and之前是全部肯定,and之后只能是全部否定。例如:
All metals form liquids when melting, and not form solids.
所有金属熔化的形成液体,而不形成固体。
3. “All +……+ except +……+否定谓语”这种句型中的介词短语“except+……”已肯定了一部分,则其余部分必然是全部否定。例如:
All metals except copper and silver are not good conductors.
所有金属除铜和银外都不是良导体。
4.“all(或both)+……+need not”。这种句型为全部否定,这里的all或both都可有可无,意义不变。例如:
All the parameters, including pressure, temperature, etc.
Need not be limited to the presently measured ranges.
各种参数,包括压力、温度等,都不必限制在目前测量范围内。
5. “all+……+not+副词”,这种句型等全部否定,其中的not只否定时间,与all无关,例如:
All those things have happened not infrequently.
所有那些事情已不是罕见的了。
以上五种情况表明,“all (或both)+……+not”的句型并不是在任何情况下都构成部分否定,而是在一定的情况下会形成全部否定,所以,在英译汉时,要仔细分析有关情况,具体情况具体对待,切不可想当然。由于英语的部分否定结构存在种种容易混淆的因素,所以现代英语中表示部分否定时往往采用not all……的形式,上面提到的all+……not……的形式已越来越少了。
三、双重否定
英语里为了语气及叙述需要,有时采用双重否定的结构,双重否定通常由“not……not(no)”(没有……没有),…without…not(没有……就不),…not……until(直到……之后才),“never……without”(每逢……总是),“not (not) ……but”(没有……不……),“not(none) ……the less”(并不……就不),“not a little”(大大地),
“not ……too……”(越……越好),“no……other than”(不是别的,正是……)等表达之。
双重否定在译成汉语时可以保留双重否定,也可译成肯定语气。
视译文语气及修辞的需要而定,例如:
1. Without iron and steel we can not develop heavy industry.
没有钢铁,我们就不能发展重工业。(仍译成双重否定)
2. These machines are not to be used without being oiled.
这些机器不上油不准使用。(仍译成双重否定)
3. Aluminum could not be produced on a large scale until the electrolytic process for its reduction had been discovered.
直到发现了还原铝的电解法之后,铝才能大规模地生产(译成肯定语气)
4. Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热能每逢转换成某种能量时,总是有些损耗。(译成肯定语气)
四、形式否定
在英语中,no. not, never, nothing等否定词与其它适当词搭配使用时,其形式像否定,但实际上含有肯定的意义,形式否定常见的句型
有下列三种:
1、“can+否定词+be+too+形容词”(或over—过去分词,这种结构表式“怎么……也不过分”、或“越……好”
例:You cannot be too careful in performing experiments
你做实验时越小心越好
2、“no(not,nothing)+more或less+than”这种结构表式“不过”;“仅仅”;“不少于”;“至少”;“无非是,正是”例如:
(1)No more than three kinds of machines have been developed
我们只研制了三种机器
(2)No less than 150 devices were wasted
报废的器件竟多达150件
(3)Semiconductor is nothing more than a material with conductivity between that of conductor insulator
半导体中只不过是电导率介于导体和绝缘体之间的一种物质
3、“nothing(no, not ,never )+but (without, except)”这种句型表示“仅是,不过是”;“只有……过能”,例如:
(1)It is nothing but a radio record player
这不过是一台收录机
(2)The performance of pump would never be increased except improving the technology
只有改进工艺,泵的性能才能提高。
五、几乎否定
几乎否定又叫准否定或半否定,表示“几乎不”,“随使有也很少”、“极少以至于无”等含义。这类否定有下列几种类型
几乎否定又叫准否定或半否定,表示“几乎不”、“即使有也很少”、“极少以至于无”等含义。这类否定有下列几种类型。
1、用hardly(几乎不),scarcely(几乎没有),
rarely(很少,难得),seldom(很少,不常),few(很少,几乎没有的),
little(很少),unlikely(未必可能的)等词表示,通常与ever, very等词连用,以加强语气,例如:
(1)In modern industry there are hardy any field using no computer
在现代工业中,几乎没有任何领域不使用计算机
(2)These phenomena are very unlikely to occur again
这些现象不大可能再发生
2、用含义否定意义的词或表示“少量”意义的词,与if any ,if ever ,if at all 等词省略或让步从句连用,如seldom if ever, little if any ,slightly if at all等表示“即使有敢很少”。例如:
(1)The disturbance of lighting on TV is little if any
雷电对电视的干扰,即使有也很微弱
(2)He seldom ,if ever ,fall ill
他几乎从不生病
(3)At normal temperature the substance dissolves only slightly ,if at all
常温下,这种物质即使溶化,也很有限
3、用almost ,next ,to 等用有“几乎”,“近于”含义的词与否定词结合,表示“几乎不”、“几乎一个没有”。例如:
(1)He has eaten next to nothing
他几乎什么也没吃
(2)Almost nobody took any rest
几乎没有一个人歇过一下
4、用“否定意义词+or+否定词”表示“极少以至于无”、“绝对或根本没有”,如:little or nothing ,seldom or never ,little or no ,few or no 等,例如
(1)These fibers for optical communications had little or no attenuation
这些光纤维几乎没有什么衰减了。
(2)There were few or no noise signals.
噪声信号几乎没有了。
六、意义否定
英语中有些单词或词组,形式上是肯定的,但在意义上却含有否定概念。这类单词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译是要多加注意。常见这类单词有动词:
fail 不,没有
lack 不够
want 缺乏
Neglect 不管
Miss 没,不
Eliminate 排除
Preclude 不用
名词:
Lack 没有
Failure 不能
Departure 不成为
Spread 不一致
Absence 无
形容词:
Reluctant 不愿
Unlikely 未必
Insufficient 不足
Otherwise 不然
副词:
Vainly 不能
Less 不多
Easily 不难
Independently 不依赖于
介词:
Without 无,不
Beyond 不包括,不在……之内
Wanting 如没有
Against 不
Unlike 不像
连词:
Unless 如果不
But 决不是
常见的词组有:
But for 如果没有
In the dark 一点也不知道
Free from 没有,免于
Safe from 免于
Short of 缺少
Short from 远非,一点也不
In vain 无效,徒然,
Too……to (do) 太……以至于不……
But that 要不是
Rather than 而不是
Instead of 代替,而不是
Other than 不是;不同
Anything but 决不是
Keep (protect ,prevent)……form 使不
Make light of 不把……当回事。
例如:
1、It is the tensile stress which causes the member to fail in its load –carrying function
正是张应力使构件失去承载作用
2、In the absence of force ,a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line
没有外力,物体不是保持静止,就是一直沿着直线作匀速运动
3、This equation is far from being complicated
这人方程式一点也不复杂
4、Unless there is motion ,there is on work
没有运动,就没有功。
§3强调句型
英语中的强调句型是对句中的某一成分,如主语、宾语、表语、状态等表达语气的加强。为了强调这些成份,采用词序变换或某种句型的办法。翻译时要注意强调的句子成分份,加译适当的汉语单词或词组,或在译文中把强调部分话句首,以示强调。
一、改变词序:句首是全句的强调部分,汉、英中相同,翻译时,要把表示强调的倒装部分表过出来。
1、强调宾语:
(1)No defects did they find in these parts
这些零件中他们找不到任何缺点。
(2)What the design paper is I cannot remember
设计图纸内容竟是什么,我记不得了
2、强调表语:
Of special interest are the laws dealing with the effects of forces upon the form and motion of objects.
特别令人感兴趣的是有关力对物体的形式和运动的影响的定律
3、强调状语:
(1) Under no circumstances can more power be get out of a machine than is put into it
无论如何,机器的输出功率决不可能大于输入功率
(2)To this class of substances belong glass silk rubber
属于这类物质的有玻璃、丝绸、橡胶。
4、强调宾语补语:把宾语补语移到前或句首。
Written on the label you have seen 110 volts
写在标签上的110伏特,你已经见到了。
5、强调现在分词或过去分词:
Enclosed are the design papers of all the lathes
附上的是全部车床的设计图纸
二、谓语前加用“do” 这个助动词:译成汉语时,相当于汉语的副词“一定”,“千万”、“务必”、“确实”、“真的”等。例如:
1、Do oil the elements so as to lessen friction
一定要给零件上油,以减小摩擦
2、They did try every means to improve the performance of the motor
他们确实试用各种方法来改造这台电动机的性能。
三、用代词“it”强调,其句型是“it is (或)was ……that(强调人时也可用who)……”。翻译时,通常在句中国译“正是”,“就是”等。例如:
1、It is the force of gravity that makes heavy things fall toward the ground(强调主语)
正是地心引力使重物落向地面。
2、It was Newton who proved mathematically that the path of a planet must be an ellipse (强调主语)。
正是牛顿用数学证明了行星的轨道必定是个椭圆。
3、It was this molecular motion that we call heat (强调宾语)
就是这种分子运动我们称之为热。
4、It is from the sun that we get light and heat (强调状语)
就是从太阳那里我们得到了光和热。
5、It is because English is very useful that we study it hard (强调原因状语从句)
正是因为英语很有用,我们才努力学习它。
除了句型“It is(was )……that(who)…… ”外,还有一种固定的强调句型
“It was not until……that……”,意思为“直到……才……”。例如:
It was not until 1978 that he began studying English
直到1978年他才开始学英语。
§4同位语和插入语
一、 同位语
科技英语中,在某一句子成分后面常用在语法上与之处于同一地位(即作同一成分)的另外的词、短语和从句——同位语对该成分作进一步的说明。同位语与其所说明的句子成分之间的分隔关系有下列几种形式:
(一)同位语紧接在所说明句子成分之后,其部没有逗号
1、Unlike oxygen ,the element nitrogen is not active
与氧不同,元素氮不活泼。
2、Thanks to the help of the workers we all obtained great success
由于工人的帮助,我们(大家)都取得了很大的成功
3、We are all familiar with the three states of matter (谓语是be时,同位语all 挪后)。
我们都熟悉物质三态
(二)同位语前后有逗号 、冒号或破折号。
1、Site investigation provide the engineers with much of the information to evaluate these assumptions ,the bases for safe dam design
坝址的查勘为工程师拟定提供许多资料,这些假定是安全设计的基础。
2、The simplest atom ,the hydrogen atom ,contains one proton and one electron
最简单的原子氢含有一个质子和一个电子
3、Power may be developed from water by three fundamental processes by action of its weight of its pressure or of its velocity ;or by a combination of any or all three.
利用三种基本方法:即利用水的重力作用,水的压力作用或水的流速作用以及其中任意两种或全部三种作用的组合。人们可以从中获得动力。
4、Two factors –force and distance are include in the units of work
力和距离两个因素都包括在功率的单位内。
(三)同位语用“ or ”引出
1、The boiling temperature or boiling point is the temperature at which a liquid boils under ordinary pressure
沸腾温度即沸点,系液体在常压下沸腾的温度
2、This distance equals two kilometer or 1.2428miles
这个距离等于两公里即1.2428英里。
(四)同位语用“such as ”引出
Some metals, such as copper and silver, are called good conductor
某些金属,例如铜和银都称为良导体
(五)同位语用“of ”引出,在科技英语中使用这种结构时,“of ”前常为长度、速度 、温度、压力、电阻等度量名称,“of ”后侧为具体的数字或代表数字的符号及国次单位。
1、This automobile is running at a speed of 40miles an hour
这部汽车正以每小时41英里的速度 行驶
2、This light bulb has a resistance of 120 ohms
这个灯泡的电阻为120欧姆
(六)同位语用连词“that ”引出同位语从句。
1、This experiment leads to the conclusion that unlike charges attract each other
这个实验导致这样一个结论:异性电荷相吸。
2、We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself .
我们都熟知这们一个事实,即自然界中没有一件东西会自行开始或停止运动。
二、插入语
科技专业英语中,常用插入语(通常与句子中其它成分语法上的关系)来表示作者对句子所表达的意思的态度,插入语一般用逗号与句子中的其它成分隔开,它可能是一个词,一个短语或一个句子。
(一)常用作插入语的单词:indeed(的确);certainly(当然);surely(无疑的);however(然而);actually, practically(实际上);naturally(自然);obviously(显然)等。
例: This machine is up –to data, indeed.
这台机械确是最新式的
(二)常用作插入语的介词短语:in short(简言之);of course(当然);in general(一般来说);in fact (事实上)in other words(换句话说);in a word (总之);in a few words(简言之);in brief(简言之);for instance ,for example(例如)等。例如:
1、Likewise electronic computer have been programmed to reduce time –consuming mathematical analysis, and .In fact to provide mathematical models
再则,通过编制程序运用电子计算机来缩短数学分析所耗用的时间,实际上也就是提供一些数字模型。
2、In order to allow for voltage drop in the distribution system it is customary to rate generator 4or 5%higher than motor ,as for instance ,a 2300---volt generator and 2200—volt motor
为了考虑在配电系统中的电压降,习惯上都将发电机的电压率定得比电动机高4~5%。例如,2300伏的发电机配以2200伏的电动机。
(三)常用作插入语的分词短语:generally speaking (一般地说);strictly speaking (严格地说);judging from……(从……看来)等。
1、Generally speaking ,iron is apt to rust
一般来说铁容易生锈
2、Judging from what you say he could have done this work still better
从你说的看来,他满可以把工作做得更好一些。
(四)常用作插入语的不定式短语:so to speak(可说是);to be sure(无疑地);to sum up(概括地说);to tell truth(老实说);to start with(首先)等。
1、 To be sure, the atomic theory helps us a great deal in understanding all matter.
毫无疑问,原子理论大大地帮助我们了解所有的物质。
2、 To start with, we must do the test in the following way.
首先,我们必须用下列方法做实验。
(五)常用作插入语的插入词: I am sure (可以肯定地说);I believe (我们相信);I suppose (我猜想);that is (也就是说);as we know it (就我们所知);as I see it (照我看来);as it happens (碰巧,偶然);as it stands (按实际情况来说);as it were (好像,可以说)等。
1、A compound as we know it results from the chemical union of two or more elements.
就我们所知,化合物是由两个或两个以上的元素化合而成的。
2、A lot of sunlight falls on the earth I think
我想,有许多阳光落到地球上。
§5 数字大小及数的增减的表示与翻译方法
数是科技英语中经常要碰到的问题,对数字的表达、英、汉两种语言各有自己的特点,特别是关于数字的增减的表过。两者差异更大,例如,英语习惯于说成减少了多少倍或增长了多少倍,汉语则习惯说成增大多少倍或增长多少倍;又如,英语习惯于说成减少了多少倍,汉语则习惯说减少到几分之几。这些差别,不仅反映在文学形式上,也反映在数字结果上。翻译时,就必须根据这些差异的特点。在文学形式和有关数字结果上进行必要的转换;否则,不仅译文不通顺,而且数字结果出会出现错误。
本节就英、汉两种语言关于数字大小及数的增减的表达特点和翻译方法,加以归纳和介绍。
一、数字大小的表示和翻译
1、more than 50,over 50,about 50 五十多
2、less than 50,under 50,below 50五十来个,不到五十。五十以下
They have turned out close to a thousand pieces of pumps
他们已经生产了近千台水泵
3、50 more再(加)50
First add 25grams of salt to the water .Then add 50 more grams of salt to it
先加25克盐于水中,然后再加上50克盐。
4、a mile or more 一英里多
a mile or less 不到一英里
a long hour 足足一小时
5、数字+add
twenty add ,twenty and add 二十多,不到三十
6、(from)twenty to thirty 从二十到三十
between 20 to 30 二十到三十之间
7、some thirty meters ,about thirty meters thirty meters, thirty meters or so 三十米左右
a hundred more or less 一百上下
more or less twenty pates 二十页左右
二、数的增减的表示及翻译
英语里所表示的数的增减有两种情况:一种是纯粹数的增加或减少,翻译时所增、减的数照译;另一种是倍数的增加或减小,翻译时则应视情可能照译,也可能要对数字作适当转换。
1、“……+数字(或倍数)+比较级+than……”本句型的数字或倍数多半是净增减的数、净增加倍数或减到1/(n+1)。例如:
(1)X is two more than Y X比Y多2
(2)Y is two less than X Y比X少2
(3)A is five time longer than B A比B长5倍
(4)Wheel A turns twenty percent faster than wheel B A轮转动比B快20%
(5)C is twice less than D C是D的1/3
注:有时仅增加n-1倍,故应注意上下的逻辑关系,例如:
Mt. Jolmo Lungma is 8882m high, about two and a half times higher than Mt. Fuji.
珠穆朗玛峰高8882米,比富士山高一倍左右
2、“……倍数+as +形容词或副词+as +……”本句型中实际上增加n-1倍或减少到1/n(或减少[ n-1]/n),例如:
(1)A is twice as long as B
A的长度是B的两倍(或译:A比B长一倍)
(2)W is ten times as light as R
W(比R轻)是R重的1/10。
3、“as +形容词(如high ,many ,much 等)+as +具体数字”,本句型表示“(高,多)达……(具体数字)”之意,例如
The temperature is as high as 6000℃
温度高达6000℃
4、“……+as much(many ,fast )again as +……”本句型表示净增加倍,例如:
Wheel A turns as fast again as wheel B
A轮转动比B快一倍
5“……+by +数字或倍数……”当本句型中有比较级出现或有表示增减意义的动词或分词出现时,by 后表示的都净增减的数或净增加的倍数。例如:
(1)A is longer than B by 2 inches
A比B长二英寸
(2)The prime cost decreased by 60%
主要成本降低了60%
6、“表示增减意义的谓语+by a factor of +n”本句型只表示增加n-1倍或减小(n-1)/n。例如:
(1)The speed exceed the development will reduce the error probability by a factor of 7
正在研制的设备将使用误差概率降低6/7(或译“…降到1/7”)
7、“……倍数(或分数)+数词或名词+……”本句型中实际数值是倍数(或分数)乘上后面的数词所表示的值。例如:
(1)Four earth two is eight
4×2得8
(2)The earth is 49 time the size of moon
地球的大小是月球的49倍
(3)The mass of an electron is 1/1850that of a hydrogen atom.
电子的质量是氢原子质量 的1/1850。
(4)The velocity of sound in water is 4900 ft Per second ,or more than four times its velocity in air
水中的声速成为每秒4900英尺,比空气中的声速大三倍多(直译则为:……是空气中声速的四倍多)
8、“表示增减意义的动词或分词+to +数字……”本句型表示增加到(减少到)某个数目字。例如:
The member have increased (decreased)to 1000.
成员增加(减少)到1000名。
9、“增减意义的谓语或词组+倍数”表示增加n-1倍或减少(n-1)/n。例如:
(1)The sales of industrial electronic products have multiplied six times since 1950
自1950年以来,工业电子产品销售增加了五倍
(2)switching time of the new –type transistor is shortened 3 time
新型晶体管的开关时间缩短三分之二(或译为……缩短到三分之一)
(3)The principal advantage over the old –fashioned machines is a four –reduction in weight
与老式机器相比的主要优点是重量减少了四分之三
(4)There is a 50% increase of steel as compared with last year
钢产量比去年增加50%
10、用“too ”时的数量的增减
(1)It is too long by half
它过长一半
(2)He has given me six too few [many]
他少[多]给我六个
(3)This rod is 3 inches too long
这杆过长3英寸
11、由一些数词组成的词组:a fifty –fifty basis ,on a half and half basis (平均地:在对开分的基础上);in halves (两半);ten to one (十之八九,很有可能)。
(1)The current flows through T1 and T2 on a fifty –fifty basis
电流平均流过T1和T2
(2)The current has been split in halves
电流分成两半
(3)Ten to one ,we shall overfulfil our production plan for this year
十之八九,我们将超额完成今年生产计划
12、英语中double ,treble ,quadruple 等动词表示的倍数,都是不包括基数在内,翻译时应把英语中的倍数减少一。例如:
(1)The efficiency of the machines has been more than doubled or trebled.
这些机器的效率已经增加了一倍或者二倍多。
(2)As the high voltage was abruptly trebled all the valves burnt
由于高压突然增加了两倍,电子管都烧坏了。
§6 As 的主要用法及翻译
英语里的as 是一个比较常见,用法繁多的词,且它和其它词的搭配关系也十分广泛,在科技英语的阅读和翻译中,如何正确判别as 在句子中作用,对正确理解原文的涵义具有十分重要的意义,本节将对as的主要用法进行归纳,并对翻译方法作一概括的介绍。
一、as用作关系代词,引出定语从句
1、Such……as像……这(那样)的,像……之类的
在这种结构中,as和such连用,such通常在句子里作定语用,说明主句里的某个名词,而as在定语从句里,可能作主语、宾语或表语
例如:
(1)We must know such symbols as are used to represent chemical elements (as 在从句中作主语)
我们必须知道那些用以表示化学元素的符号
(2)We hope to get such a tool as he is using (as 在从句中作宾语)
我们希望能够得到一个像他正在用的那种工具。
(3)Such instruments as (are )thermometers and barometers can be found In any physics laboratory (as在从句中作表语)
像温度计和气压计之类的仪器在任何物理实验室里都能找到
2、the same ……as 和……同样的
(1)If one object is charged with the same kind of electricity as appears on another near by the two objects will repel each other (ad 作从句的主语)
如果一个物体带有它附近的物体上所出现的同种类的电荷,这两个物体会相互排斥。
(2)This is the same instrument as we stand in need of (as 作介词of 的宾语)
这正是我们迫切需要的那种仪表
(3) He Is not the same man as he was (as 作从句中的表语)
他和过去不同了
3、as many ……as much ……as(分别用于可数和不可数名词)如……一般多:如此之多;凡……的……都
(1)There are as many books as are need(as 作从句中的主语)
凡是需要的书都有了
(2)As many instruments as are in the laboratory have been made most use of (as 作从句的主语)
实验室里那么多的仪器都已充分利用了
(3)He has is a jar of distilled water ,you may use as much as you need (as有从句中作宾语)
这里有一瓶蒸馏水,你需要多少就可以用多少
4、科技英语文献中常出现由as 引导的非限制定定语从句,这种非限制性定语从句通常不是用来修饰主句在某一个名词,而是对整个主句所表达的内容作附加说明,它可位于主句之前,之中或之后。
(1)As is often the case we have overfulfilled the production plan
像往常一样,我们又超额完成了生产计划
(2)This machine as might be expected has stopped operating
正如所料,这台机器已停止运转
(3)He came very early this morning as was usual
他像往常一样,今年早晨照例来得很早。
代替整个主句的关系代词as ,常见的句型还有:
(1)as has been said before 如上所述
(2)as (has been )mentioned above [early] 如上[前]所述
(3)as we know 就我们所知
(4) as may be imagined 如可想象出来的那样
(5) as is well know 众所周知
(6) as we all can see 正如我们大家都能看到的那样
(7) as often happens 正如往常发生的那样
(8) as (it is )show in ……如……(图、表等)所示
(9) as will be shown in ……将如……(图、表等)所示
(10)as noted above 如上所述
(11)as is often said 正如通常所说
(12) as has been explained in the preceding paragraph 如上段已解释的那样
(13) as has been already pointed out 正如已指出的那样
二、such as ,as such 和as that 的用法
1、“复数名词,+such as……”在这种结构中“such as ”是复合连接词,引出同位语,以对前面的复数名词起列举作用,可译为“例如”。例可见§4。
2、“……such as ”,在这种结构中,“such as ”是代词作“这样的人、事、物”解,as是关系代词,引出定词从句,例:
(1)This book is not such as I expect (such作表语)
这不是一本像我所希望的书
(2)I will explain this law to such as would like to know it
我将对那些愿意了解这个定律的解释
3、as such 意为“像这样的人、事、物”;“作为这样的人、事、物”;“因而”
例如: (1)We agree to help as such
我们同意这样的计划。
(2)He is old works ,and is respected as such
他是一位老工人,因而受到尊敬。
4、as that 其中as 是作者举例用的连词(译为例如),引出对前面名词起同位语作用的从句。
例:He told us many pieces of news as that they have set up a university –run factory
他曾告诉我们许多条消息,例如他们已建立了一座校办工厂。
三、as 引出状语从句
单个as 引出的状语从句有:时间从句、原困从句、让步从句、比较从句及方式状语从句,由于在这些从句中只有as,前后没有其它有关词的搭配衬托,判别从句的语法意义 一般需要靠上下文及其逻辑关系来确定。下面分别阐述之。
1、as引出时间状语从句:as作“正当……的时候”;“随着……”解
(1)As the piston moves down the pressure in the cylinder decreases
当活塞下移时,汽缸里的压力减小
(2)The volume varies as the temperature increase
休积随着温度增加而变化
2、as 引出原因状语从句:as 作“由于、因为”解,例
Water as it occurs in nature is never very pure
由于水起源于自然界,从来不是很纯的
3、as 引出让步状语从句:as 作“虽然,尽管,无论”解,as引出的这种让步状语从句的特点是常用倒装语序,即将从句中的表语,状语或实意动词提前,紧跟着就是as ,然后再随其它成分,例如:
(1)Small as atoms are electrons are still smaller ( 表语提前)
原子虽然很小,但电子更小
(2)Much as I should like to see you I am afraid you could not come (状语much提前)
虽然我十分愿意看见你,但恐怕你还是不能来
(3)Search as they would ,they could find nothing in the house (实意动词search提前)
尽管他们在这房子里到处搜寻,但他们找不到任何东西。
4、as 引出比较状语从句
A.一般比较(从句内容省略与主句相同的成分)
(a)as ……as 和……一样(同样)的……
(1)Wheel A revolves as fast as wheel B
A轮和B轮旋转得同样快。(从句中省略了谓语revolves )
(2)The speed of sound in water is about four times as greet as in air (从句中省略了主语the speed of sound 及谓语is )
声音在水中的速度比在空气中大三倍左右
(b)not so ……as 不如(或没有)……那样……
1、Line AB Is not so long as line CD
AB线不如(没有)CD线(那样)长
2、The melting point of copper is not so high as that of iron
铜的熔点不比铁的熔点高
(c)not as ……as 和……不一样……(强调两者的不同)
(1)The line AB is not as long as the line CD but a little longer
AB线和CD线的长度不一样,AB线长一些
(2)Wheel A does not revolve as fast as Wheel B but much faster
A轮和B轮的旋转速度不同,A轮的旋转要快得多
B比拟
(a)“as……as + 所比拟的事物”其含义为“如……一样”
(1)It is as white as snow 其白如雪
(2)as quick as lighting 迅如闪电
(3)as hot as fire 热如火
(b)“as ……,(so )……”;“……as …”;“……just as……”;“just as ……,so ……”其含义为“正如……那样”
(1)As two is to three ,so is four to six
四比六等于二比三
(2)Just as water is the most important of liquids ,so air is the most important of gases
空气是气体中最重要的一种,正如水是液体是最重要的一种那样。
(c)用much as 引出比较从句,表示“……和……几乎一样”:例:
We are dealing with something that flows along a conductor .much as water flows through a pipe
我们正在研究沿着导体流动的一样东西,这种情况和水通过管道的流动几乎一样。
5、as 和as if (或as though )引出方式(状态)状语从句
A、as 按照……样子、方式、办法……。
(1)Leave the thing as they are
让那些东西保持原状
(2)The letter reads as they are
那些信的原文如下。
B、as if 和as though 好像……似的(从句有虚拟语气)
(1)Heat can flow from a hot body to a cooler body ad if it were a fluid
热好像流体一样,能从一个热的物体传到一个较低的物体
(2)The molecules of a gas behave as though they were perfectly elastic bodies
气体分子的性能好像和完全弹性的物体一样
四、as 引出宾语补语、主语补语
A、as 引出宾语补语
在英语科技文献里,常见下列一些“动词(或动词性词组)+名词(或代词)+as宾语补语”这样的结构
To accept ……as 把……承认为,承认……是
To define ……as 把……解释为,对……下的定义是
To consider …… as 把……认为是
To refer to …… as 把……指为(叫做)
To treat …… as 把……当作,以……来对待
To describe …… as 把……描述成
To regard ……as 把……看成
上列句型中,as 引出的宾语补语有如下几种表示形式:
1、名词
We usually define energy as the ability to do work
我们通常下定义说,能是作功的本领
2、形容词
We often regard gas as compressible
我们经常把气体看成是可压缩的
3、介词短语
We regard that conclusion ad of consequence
我们把那个结论看成是具有重要意义的
4、分词和分词短语
(1)We consider the wire as disconnected
我们认为这条线没有接好
(2)We consider this machine as representing the best one in our plant
我们把这台机器认为是我们厂里最好的一台
B、as引出主语补语
将上列的句型由主语句改变为被动态句子后,那么原在主动句中as引出的是宾语补语,而在被动句中ad 所引出的补语就变为主语补语了。例如:
主动句:We regard the sun the chief source of heat and light
我们认为太阳是主要的热源和光源
被动句:The sun is regard as the chief source of heat and light
太阳被认为是主要的能源和光源
五、as 引出表语或表语从句
1、It may be as you say
这也许是你说的那样
2 、Thing are not always as they seem to be
事情并不总是像表面上看来的那样。
六、as 引出同位语和插入语。详见§4
七、常见的固定词组
1、“as+形容词(或副词)+as +形容词(或副词)”“又……又”
(1)This method is as simple as practical
这种方法又实用又简单。
(2)The wheel turns as fast as stably
这个轮子转得又快又稳
2、as ……as anything 非常地,无可比拟地
The work is as easy as anything 这项工作特别容易
3、as (a)consequence因此,从而
4、as a consequence of…… 由于……的结果
5、as a first approximation 概括地,作为一级近似值
6、as a foundation 作为基础
7、as a general thing 大概,通例
8、as a matter of convenience 为了方便起见
9、as a matter of course 当然,势所必然
10、as a matter of fact 事实上,其实
11、as a matter of record根据所得的材料[数据]
12、as a means of…… 作为……工具[方法]
13、as a result 结果
14、as a result of ……由于……结果。因为
15、as a (general)rule 通常,照例
16、as a whole 整个地,就总体来看
17、as above 如上
18、as against ……与……对照[对比]
19、as …… as ever老是[一贯,常常]
20、as a ever you can 尽你可能
22、as before 依旧
23、as compares with 与……相比
24、as consistent 至于,关于,就……而论
25、as consistent with……按照,和……相应
26、as consistent to [with]……与……对比[相反]
27、as distinct form ……和……不同
28、as distinguishes from ……和……不同
29、as early as ……早在
30、as ever 依旧,像往常一样
31、as far as……远到,到……程度,就……来说
32、as far as ……is concerned 就……而论
33、as far as It goes 就现在情况来说
34、as far as possible 尽可能
35、as far as we know就我们所知
36、ad far back as 远在,早在
37、ad fast as ……随着;像……那样快
38、as follows 如下
39、as for ……至于,就……而论
40、as good as……和……一样(好)实际上等于
41、as in the case of 像在……场合下
42、ad is also以及……还有……也是这样
43、as it [they]did其实是
44、as it does [they do]实际上
45、as it is [they are ]放在句首作“实际上”解,放在句未作“照原来样子”解
46、as it is seen from……由……可看出
47、as judged by ……根据……判断
48、as late as 一直到,迟到
49、ad likely as not 或许,多半,说不定
50、as little as may be越少越好
51、as long ago as ……早在……已经
52、as long as ……只要;……之久
53、as many……与……数目相同
54、as matters stand 照目前情况来看
55、as much与前述是相同的
56、as much as to say ……等于说
57、as occasion serves 一有机会就
58、as of (1975)根据(1975)的资料
59、as often happens 如同经常发生那样
60、as often as not 时常,屡次
61、as opposed to 与……相反[相对比]
62、as per 根据,按照
63、as regards (respects)关于,至于
64、as (it is )required根据需要
65、as soon 显然,正如所看到那样
66、as soon as ……就
67、as that例如
68、as the case may be看情况而定
69、as the matter case按目前情况来年看
70、as the things are go 照目前情况来看
71、as to 至于,关于
72、as touching 关于
73、as usual照常,照例
74、as well同样,也
75、as well as ……像……一样地,不但……而且
76、as with如同……的情况一样
77、as yet 现在还,迄今为止,到那时还
78、according as……随……而定,依照
79、in as much as因为
80、be known as 叫做,通称为
81、just as well正因为如此
82、may as well might as well还是……好,不妨,也好
83、not so much as ,without so much as 甚至连……也不,竟未
84、just as with ……正如同……一样(比较状语)
例:Just as with the parallel water pumps the currents from these parallel generators will add together to make a total flow of 100 amperes
正如同并联的水泵一样,这些并联的发电机所产生的电流加在一起,以构成100安培的总电流。
85、so as to (后接不定式动词)为的是,以便……,以致……
86、so ……as to (接动词不定式)如此地……以致(一般作结果状语)。
87、so long as 只要
88、so far as we know 就我们所知
§7长句的分析与翻译
科技英语着重事实和逻辑推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,以求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂的和扩散的结构。使句子变得很长,在这类长句中,往往采用许多从句和短语,特别是非限定式短语,而这些从句和短句又往往相互套送,环环相扣,错综复杂,这就是给科技英语文献的阅读和正确理解其原义带来了因难。因此,掌握和熟悉长句的综合分析和翻译方法是十分必要的。
一、长句分析
1、先找长句中有几个谓语,几个连词(如and ,when 等)和关词(如这定语从句中的Which that 等),若不是并列谓语,就可根据谓语再找出其相应的主语,从而可把长句化为几个简单句,例如:
When a body which has a certain temperature becomes hotter we say that heat has been added to it
句中有三个连词和关联词:When 引出时间状语从句,从句中的主语为body 谓语是becomes ;Which引出定语从句并在句中作主语,has been added是谓语。则无连词和关联的句子显然就是主句,主句We 是主语,say 是谓语,经过这样解剖分析,则长句内部“阵容”就十分清楚了。
该例句可译为:当具有某一温度的特例变为更热时,我们说有热量加到该物体上去了。
2、注意长句中省略了的成分。例如:
There are three things we have to known about every force in order to be able to understand the effect it produced
句中有三个谓语(There are .have to know ,produced )和三个主语(things we it )但没有连词和关联词,这意味着省略情况。经分析,We 和it前都省略了作英语的关联词which (或that ),分别说明前面的things 和effect。In order ……是谓语have to know 的目的状语。
该例句可译为:为了了解每个力所产生的效果,我们必须知道力的三要素。
3、注意词的搭配以及前后相呼应的连词关联词,例如
saturated steam is that which is in the presence of and at the same temperature as the water (is )from which it was evaporated
句中that 代替steam共有连词和关联词三个(which ,as. which ) 虽谓仅有三个,已暗示有一个谓语省略了(在ad 从句内).in presence of 的宾语是as 从句内的有主语water 看到as时,必须注意前后有否相搭配的词,这里乃是the same和as相呼应。
该句可译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸汽。
4、注意从句套从句复杂语法现象:例如:
If after a body is deformed by some force .it returns to its original shape or size to be elastic
句中if 引出的条件从句中带有after 引出的时间从句和as引出的原因从句,主句放在整个句子的最后 。
该句可译为:如果在物体受某一力变形后,由于移走力而使物体马上又恢复原来形状和大小,则我们说这种材料具有弹性。
5、注意不定义,—ing过去分词在句中作次要成分时又引出从句的现象,例如:
(1)It is clear that we have many reasons to say that energy is the capacity a body for doing work
句中作定语的过去分词formed 后又引出一个时间从句。
该句可译为:众所周知,元素与氧化合时所生成的物质称为氧化物
6、注意句中成分的割裂
(1)句中两个并列的相同成分被其它成分或从句隔开。例如:
In a fluid that is in motion there is a decrease in pressure where the speed is increased and an increase in pressure where the speed is decreased
句中并列主语decrease和increase 被中间用where 引出的地点状语从句分隔开。
该句可译为:在运动的流体内,速度增加的地方其压力就减小,而速度减小地地方其压力就增加。
(2)定语同被修饰的中心词的分隔,例如:
A good understanding has been obtained of evaporation processes which are carried out at ordinary pressure
句中介词短语of evaporation processes 是说明谓语前的主语understanding 的。该介词短语本应紧跟被修饰的词之后,因介词短语又被一定语从句(which 引出)修饰,故将该介词短语连同修饰它的定语从句一起放在句末。
该句可译为:对于常压下进行的蒸发过程已有了很好的理解。
(3)定语从句与被修饰的中心词的分隔,例如:
You remember that electric charges, positive and negative, which are responsible for electrical forces can wipe one another out disappear
句中which 引出的定语从句是说明中心词charges 的,本应紧跟其后,但由于中心词带有后置定语positive and negative ,故将定语从句与被修饰的中心词分隔开
该句可译为:你还记得,但负电力的正负电荷是能够相互抵消和消失的。
又如:All is not gold that glitter
句中that 引出的定语从句是说明主句中的主语All的。为了醒目及整个句子结构匀称,定语从句没有紧接All,而被主句中的其它成分隔开。
该句可译为:灿烂者非皆黄金。
二、长句的翻译
在进行长句翻译时,必须抓住 全句的中心内容,搞清楚各个部分之间的关系,分清上下层次以及前的关系,然后将英语原文按照汉语特点和表达方式,正确地译出,在翻译过程中,不宜过分拘泥于原文的形式。
长句的译法有下列三种:
1、顺序译法:英语长句的叙述层次与汉语相同时,可按照英语原文的顺序,依次译出。例:
A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply a pipeline form the storage reservoir to the distribution reservoir near the city and finally the distribution pipes buried in the streets, taking the water to the houses, shops factories and offices
城市给水通常包括多个位于水源的蓄水池,连接水池和城市附近配水池的管线最后还包括埋于街道地下的配水管道,把水送到住户、商店 、工厂以及机关。
2、变序译法:有时英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自下而上,逆着英语原文的顺序翻译,例:
This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump; if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace
如果把管子装成这个样子,使最热的水上,而最冷的水流下来后,再返回锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用泵就能循环,道理就在于此。
3、分句译法:有时英语长句中的各个成份在意义上并不密切相关,这时就应该按汉语常用的表达法,把长句中的短语和从句或不易安排的成分分别译成独立的几个短句,使译文明白易懂。
(一 )主语分译:
主语分译,是指从主语部分,分译出一个或几个短句,这里有两种情况:一是主语名词前有定语修饰时,主语名词与该定语之间存在逻辑主谓关系,因而可由此处分译一个短句;另一是带运作意义的名词作主语时, 这种名词往往可转译成动词,在转译过程中,就可由此处断开,而分译成一个短句。
(1)主语部分有逻辑主谓关系,如
1)The very short wave lengths of ultrasound made a great difference in what ordinary sound wave can do
句中wave lengths与 very short之间有逻辑主谓关系,故分译出来。
译文:超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。
2)More reasonable design might have cut down the cost
句中design 与more reasonable 之间有逻辑主谓关系。
译文:若设计更为合理,本来就可降低成本。
(2)主语部分有带动作意义的名词作主语,如
1)The adoption of these new devices made the reliability and efficient of the system greatly improved
句中名词adoption译成汉语时转换成动词“采用了”,故主语部分抽出分译成一句
译文:由于采用了这些新器件,这系统的可靠性和效果都得到了很大的提高。
2)The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection
句中名词return 译成汉语时转换成动词,“回到”故从主语部分译出一句。
译文:光线回到原来传播的介质,就是反射。
(二)谓语分译
谓语分译,是指从谓语处断开,分译出一个短句,谓语分译主要有以下两种类型:
(1)有主语从句而且用it 作形式主语的句型 ,译成汉语时,通常抽出谓语,译成一个独立句,再译从句部分。
1)It is assumed that is little if any leaking through the condensers
我们设想,电容器即使漏电,也是很少的
2)It is obvious that oxide layer had been broken –down
显然,氧化已被击穿
(2)有被动语态并有动词不定式作主语补足语的句型,译成汉语时可把谓语抽出译成一短句,再译其它部分,如:
An electric current is believed to be the movement of electrons
据信,电流是电子的流动
(三)定语分译
英语是后置定语,诸如分词短语,不定式短语,介词短语及定语从句等,往往较长,而译成汉语时,定语一般要前置,这样可使译文简练、明白、易懂。例如:
(1)Semiconductors are a group of materials with conductivity lying between that of conductors and that of insulators
(2)The loads a structure is subjected to are divided into dead loads ,which include the weights of ail parts often structure and live loads with are to the weigh movable equipment etc
句中which 引出的定语从句可分译出来
译文:一个结构物受到的荷载可以分为静载和活载两种,静载包括该结构各部分的重量,活载是由于人,可移动的设备等等的重量所造成的。
(四)状语分译
英语里较长的状语(如介词短语、不定式短语等)不宜直译成状语,往往要抽出来,分译成一个短语,例如:
(1)介词短语作状语时的分译:
1)With water transforming into steam the locomotive gains a motive force
随着水变成蒸汽,机车获得动力
2)In the circumstances the potential energy turns to kinetic energy
这些情况下,位能变成动能
(2)不定式短语作状语时的分译:
To calculate the amount of work done we multiply the force by the distance
为了计算做功的数值,我们将力乘以距离
(3)状语从句的分译:
状语从句一般都要分译,有的状语从句可译在句首,有的则可译在句中或句未,有的仍译成状语从句,有的则可能译成并列句
1)Where there is sound ,there must be sound wave
哪里有声音,哪里就必有声波
2)There is air all around us although we cannot see it
虽然我们看不见空气,但我们周围到处都有它(译成状语从句) 看过这本书,却是蛮好的!谢谢! 谢谢 谢谢 有电子版没有? 就是就是,有电子版没有啊 此书在哪里? 好的,谢谢
又是一本书~~~~~ 书看着不错,不过感觉水利背景不强,没有专业英语的味道 我想要真篇文章翻译的 全是基础的东东哦:)谢谢 很好很强大~hoho :handshake看来自己还有很多不懂的 ,在学习中!! 很详细的说明,受教了
谢谢楼主的分享 没有看到书籍下载的附件? 好 楼主不错 如果能够给一篇范文就更好了 真是好东西啊 收藏了啊! 学习中 看看也好 好东东啊 如果有音标就更好了。比较方便学习
页:
[1]